Julie Bickle

 
JulieBickle.jpg
 
 
 

Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch.

Deutsches Lieblingswort: BEZIEHUNGSWEISE

Julie ist in Großbritannien geboren und in Frankreich aufgewachsen. Ihre Muttersprache ist Englisch. Mittlerweile lebt sie seit zehn Jahren in München. Im Alter von sechs Jahren lernte sie nach einem Umzug nach Frankreich Französisch. Später hat sie Englisch, Deutsch und Russisch im Bachelor Studiengang studiert. Den Master hat sie in Englisch und Deutsch an der Universität abgeschlossen. Deswegen kennt sie Englisch sehr gut sowohl als Muttersprache als auch aus der Perspektive von Menschen, die Englisch nicht als Muttersprache sprechen. Mit dieser Erfahrung versteht sie das Englisch von Menschen, die Englisch als Fremdsprache gelernt haben. Sprachen und Kulturen findet Julie schon sehr lange spannend. Als Projektmanagerin hat sie lange Projekte in der IT-Branche betreut. Im Moment arbeitet Julie nicht und hat deswegen mehr Zeit als sonst Einsätze für TranslAid zu machen.

Nach dem Umzug nach Frankreich machte sie selbst die Erfahrung, wie seltsam es sein kann, wenn man seine Umgebung nicht richtig versteht. Aber da sie noch ein Kind war, konnte sie schnell Französisch lernen. Auf Reisen, wenn sie in anderen Länder nicht alles versteht, erinnert sie sich manchmal an diese Zeit.

Durch “Gute-Tat” ist Julie auf das TranslAid Programm aufmerksam geworden. Sie ist zwar keine “offizielle” Dolmetscherin, fühlt sich aber durch die Übungen, die sie in ihrem Studium machen musste, sehr gut vorbereitet auf das Ehrenamt als Sprachmittler*in. Auch hat sie schon privat oft gedolmetscht, wenn es nötig war.

Wenn sie Klient*innen zu einer Ärztin oder einem Arzt begleitet, hat sie ein Anliegen: Die Klient*innen sollen wissen, dass sie so oft nachfragen sollen und dürfen bis alles klar ist und sie wirklich alles verstanden haben. Denn wenn die Ärzte oder Ärztinnen ungeduldig sind oder wenig Zeit haben, kann das Nachteile für die Patient*innen haben. Wenn sie nach einem Termin merkt das die Klient*innen nicht alles verstanden haben oder noch Fragen haben, geht sie mit gerne nochmal zurück zum Sekretariat um alles zu klären. Zu jedem Einsatz gehört, aber nicht nur das Übersetzen in Echtzeit, sondern auch organisatorische Dinge. Die Anfahrt und die Heimfahrt müssen zeitlich eingeplant werden und manchmal findet man den Einsatzort nicht sofort.

Julie findet es wichtig der Gesellschaft, in der sie lebt, etwas zurückzugeben. Das Motto von Julie ist:

Jeden Tag die Welt für einen einzelnen Menschen ein bisschen besser machen. Ich freue mich, dass ich mit meinen Fertigkeiten und Kenntnissen helfen kann.

Durch ihr Engagement hat sie viel über die Lebenssituation von Immigrant*innen gelernt. Sie mag es viel neues über Menschen zu erfahren.

Es kommt vor, dass sie manchmal medizinische Begriffe schwer findet, die nicht ganz einfach zu übersetzen sind. Denn verschiedene Länder haben auch teils unterschiedliche medizinische Behandlungskonzepte bei den gleichen Erkrankungen. Julie hat TranslAid schon Bekannten und Freunden weiterempfohlen. Auch dir möchte sie das Engagement bei TranslAid ans Herz legen.